2012. január 29., vasárnap

HOLLANDI NYELVCSEMEGÉK

Igazán lubickolós érzés, mikor egy nyelvet élőben ismersz meg, nem az iskola padjaiban, nyögvenyelősen. Van időm csemegézgetni a magam módján. Jó kis felfedezéseket teszek.
Állok a főpályaudvarnál elhelyezett belvárosi térkép előtt, szemem megakad a LEGENDA feliraton. Hirtelen úgy érzem, a Vigadó téren vagyok, és a térképen a városnéző hajó reklámját látom. De, nem! A felirat alatt a térképmagyarázó jelek sorakoznak. Nahát! Később rákérdezek. A "legenda" (lehenda) jelmagyarázat, de a mi legenda szavunkat is használják, csak éppen "legende" (lehende vagy inkább léhendö) formában. :)
Nos, igen. Az könnyebbség, hogy elég sok szó hasonlít az angol, német vagy francia nyelvből ismert szavakra, de a kiejtés azért iciripicirit problémás, mint a nyelvórából is látszik:

Ha "kantoor" feliratra bukkansz, nem lesz hozzá templom, mert náluk az irodát hívják így. Az is tetszett, hogy a szék az "sztul", mint az oroszban, csak itt nem cirill betúkkel írják, hanem "stoel"-nak. (Németül is "sztul", világosított fel a gyerekem. Ez nekem miért maradt ki? Elég sok német szót tudok, főleg a lakberendezési újságokból, tehát alap lenne...)
A harisnyát májónak mondják, ami jópofa, mert Szatmáron a "Vedd fel a kis májódat!" valami trikó vagy póló félére utal.
A komkommer (komkomör-uborka) és a pompoen (pompún-sütőtök) szerintem sokkal jobban hangzik, mint az angol megfelelőik.
Élmény az is, mikor egy mondatot le tudsz magadnak fordítani a közértben a reklámból: "Voor een beter milieu" - így a kiírás a környezetbarát hűtőládán. Tehát itt a miliőt nem a környezet hangulatára használják, hanem magát a környezetet jelenti. Mint tudjuk, nem romantikus típus a holland.
Vagy mégis? Mint az oroszok, ők is becézve használják furton-furt a szavakat. Hond -hontje (kutyus), lepel-lepeltje (kanálka), weer-wertje (időjáráska!?).

A táblán egy falu - tulajdonképpen egy sziget - neve látható. Kutatásaim alapján a "szürke barát szeme" a helyes fordítás, kiejtése pedig "shirmonikoh", az r és h betűket harákolósra véve:










Itt a moly nem lepke, hanem szépet jelent, és "mooi"-nak kell írni. Itt is van veranda (feranda), fata morgana (morhana!), a nímand az niemand, és nem "egy senki", hanem tényleg "senki"-t jelent . A paraplé paraplu (paraplü), a WC-t "véjszé"-nek kell mondani, amitől nagyon boldog vagyok valamiért. Talán, mert "alles goed" (állesz hut"?) Natuurlijk! (Nátürlök!) Akkor gyakoroljunk egy kicsit:

www.youtube.com/watch?v=A-Gn12fXXrM&feature=related
Tot later!:)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése